自分で思ったことを英語にする

自分で考えてアウトプットするから、使い方を覚える

日本の学校の英語の学習では、アウトプットをする練習をあまりしないこともあってか、英文を作るのが苦手です。英語をはじめとする外国語を学ぶには、とにかく間違ってでもいいから、アウトプットする必要があります。間違えることによって、正しい言葉は何を使えばよいかが頭に刷り込まれて、正しくなっていくのです。

間違えることを避けがちですが、どんどん間違えたほうが良いと、認知心理学の最新研究でも明らかになっています。「コンセプトエラー法」と言われるものです。

コンセプトエラー法による学習

  • あえて“もっともらしい誤り”を作る
  • その誤りを自分で訂正する
  • 正しい情報との対比で記憶が定着する

どうしてそれが効果的なのかというと、

  • 間違いを修正するプロセスで記憶が再構築される
  • 誤りと正解の違いが明確になる
  • メタ認知力(自分の理解を客観視する力)が高まる

ということのようです。具体的には、

英語の文法で「He go to school」と書いてから「go → goes」と訂正する

といったものです。間違えをどんどんして、吸収をしていく、これが効果的です。

コンセプトエラーとは?

単なるスペルミスや文法ミスではなく、概念の理解そのものがズレている誤りのことを指します。

例:I saw a dream. → 文法的には正しいが、英語では「夢を見る」は have a dreamになります。日本語は夢を見たなのですが、英語の表現としてはhave a dreamなのです。それをまた日本語にすると夢を持つになってしまいます。

「意味は通じるけど、英語としては不自然」な表現が多い、それがコンセプトエラーです。

なぜコンセプトエラーが起こるのか?

原因内容
母語の干渉日本語の概念をそのまま英語に持ち込む(例:thick coffee
誤った類推似た単語や構文から誤った使い方を推測する(例:club’s senior
教材の限界文法や語彙は教えても、概念の背景や使い方までは教えきれない
教師誘導誤った例文や説明が、誤解を助長することもある

コンセプトエラーの実例

誤り正しい表現解説
I saw a dream.I had a dream.英語では「夢を見る」は“have”を使う
Today is my friend come from Kobe.My friend came from Kobe today.日本語の語順をそのまま英語に転移
She cries as if the baby cries.She cries like a baby.“as if”と“like”の意味の混同
Thick coffeeStrong coffee“濃い”の概念が英語では“強い”に変わる

コンセプトエラーを防ぐ・修正する方法

① 意図的に間違えてみる(コンセプト・エラー法)

あえて間違った文を作り、それを修正することで記憶が定着しやすくなります。

②ネイティブの例文を“概念ごと”覚える

単語だけでなく、使われ方・文脈・感情のニュアンスも含めて吸収してみるというのもありでしょう。

③ AIとの対話で“意味のズレ”をチェック

Aiなどに「この文は自然か?」と聞いてみる

修正された文と自分の文を比較して、概念の違いを分析する

「わかったつもり」を疑うことが、学びの第一歩

英語学習は、単語や文法を覚えるだけでは不十分です。

その言葉が“どう使われるか”という概念まで理解することが、本当の習得につながります。

コンセプトエラーは、学びの“盲点”を教えてくれる貴重なヒント。

今日から、「この表現、本当に英語らしい?」と問いかける習慣を始めてみませんか?

以上、<自分で思ったことを英語にする>の話題でした。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

SNSでフォローする